Tłumaczenia w biznesie i prawie
– czyli jak tłumaczyć, czytać i redagować dokumenty w języku angielskim.
Znasz angielski na dobrym poziomie, ale czy to oznacza, że potrafisz tłumaczyć dokumenty prawne, finansowe, czy umowy biznesowe? Często płynna znajomość języka nie wystarczy, żeby zrozumieć lub móc przetłumaczyć umowy zgodnie ze sztuką, korzystając z nowoczesnych narzędzi wspomagających pracę profesjonalnego tłumacza. Język prawno-biznesowy pełen jest niuansów, które ciężko poznać w pojedynkę. Ten kurs jest po to, aby wprowadzić Cię w jego tajniki.
Kurs jest zaprojektowany specjalnie z myślą o osobach, które dopiero stawiają pierwsze kroki w świecie tłumaczeń, ale nie tylko o tłumaczach. To nasz pierwszy kurs, na którym świetnie odnajdą się również osoby pracujące w świecie międzynarodowego biznesu. Podczas powstawania planu szkolenia, przyświecała nam myśl przybliżenia uczestnikom języka prawno-biznesowego. Wiemy, że potrafi on być skomplikowany nawet dla rodzimych użytkowników danego języka. Jest to idealny wstęp do tłumaczeń prawnych, czy przysięgłych, który da Ci solidne podstawy do dalszego rozwoju.
Umowy
Analiza elementów umowy: nazwa, czas i miejsce, komparycja, zasadnicza treść.
Stałe elementy i ich tłumaczenie: oświadczenia stron, warunki, postanowienia końcowe.
Sztuka pracy z czasownikami modalnymi (shall, may) oraz charakterystycznymi zaimkami (hereby, thereby).
Radzenie sobie ze skrótami i strukturami, np. paragraf, punkt, ustęp.
Pełnomocnictwa
Rodzaje pełnomocnictw i ich struktura.
Tłumaczenie kluczowych elementów pełnomocnictwa.
Dokumentacja UE
Struktura aktów prawnych, m.in. dyrektyw i konwencji.
Wprowadzanie zmian w aktach i pisownia terminów prawnych.
Sprawy cywilne
Pozwy, wnioski, wyroki – analiza i tłumaczenie.
Typowa terminologia dokumentów sądowych.
Struktura dokumentów i kluczowe formuły.
Dokumenty i pisma urzędowe
Praca z aktami, świadectwami, decyzjami urzędowymi.
Zasady tłumaczeń przysięgłych: opisy, przypisy, objaśnienia.