Tłumaczenia w biznesie i prawie - Kursy i Szkolenia dla Tłumaczy: Rozwijaj Karierę z Akademią Diuna

Tłumaczenia w biznesie i prawie

– czyli jak tłumaczyć, czytać i redagować dokumenty w języku angielskim.

Znasz angielski na dobrym poziomie, ale czy to oznacza, że potrafisz tłumaczyć dokumenty prawne, finansowe, czy umowy biznesowe? Często płynna znajomość języka nie wystarczy, żeby zrozumieć lub móc przetłumaczyć umowy zgodnie ze sztuką, korzystając z nowoczesnych narzędzi wspomagających pracę profesjonalnego tłumacza. Język prawno-biznesowy pełen jest niuansów, które ciężko poznać w pojedynkę. Ten kurs jest po to, aby wprowadzić Cię w jego tajniki.

Dobrze znasz język angielski, ale chcesz nauczyć się tłumaczyć profesjonalnie?

Masz solidne podstawy językowe, ale czujesz, że to za mało? Chcesz dowiedzieć się, jak unikać pułapek dosłownych tłumaczeń i przekładać teksty w sposób zrozumiały oraz precyzyjny?

Szukasz praktycznego kursu, który przygotuje Cię do pierwszych zleceń?


Chcesz uczyć się na przykładach, a nie tylko słuchać teorii? Wolisz mieć pewność swoich umiejętności i podjąć się pierwszych zleceń z przekonaniem, że zrobisz to dobrze?

Czujesz się zagubiony, widząc skomplikowane umowy lub pisma urzędowe?

Paragraf, punkt, litera, ustęp… umowy i pisma o charakterze prawnym są nimi wypełnione. Czy na pewno wiesz, czym się różnią i jak je uporządkować w tekście?

Chcesz unikać błędów, które mogą zmienić sens dokumentu?


Czy zdarzyło Ci się zgubić intencję autora lub błędnie oddać subtelne różnice między takimi zwrotami jak “may terminate” i “is entitled to terminate”?

Myślisz o karierze tłumacza przysięgłego?


Interesuje Cię zawód tłumacza przysięgłego, ale nie wiesz, jak zacząć swoją drogę w tym kierunku? Myślisz o Kursie Tłumaczeń Prawniczych, ale jeszcze nie czujesz się pewnie w tłumaczeniach tekstów formalnych?

Nie wiesz, jak sobie radzić z zagmatwaną
terminologią?

Czy słowa takie jak thereof, hereto czy whereas wydają Ci się zagadkowe ? Wciąż masz wątpliwości jak czytać formalne dokumenty oraz jak oddać ich charakterystyczne cechy i słownictwo? 

jeśli chociaż raz w twoich odpowiedziach pojawiło się „TAK”…

Ten kurs jest dla Ciebie!

Został stworzony specjalnie dla osób, które dobrze znają język, ale chcą nauczyć się tłumaczyć profesjonalnie.

Co wyróżnia nasz kurs?

Kurs jest zaprojektowany specjalnie z myślą o osobach, które dopiero stawiają pierwsze kroki w świecie tłumaczeń, ale nie tylko o tłumaczach. To nasz pierwszy kurs, na którym świetnie odnajdą się również osoby pracujące w świecie międzynarodowego biznesu. Podczas powstawania planu szkolenia, przyświecała nam myśl przybliżenia uczestnikom języka prawno-biznesowego. Wiemy, że potrafi on być skomplikowany nawet dla rodzimych użytkowników danego języka. Jest to idealny wstęp do tłumaczeń prawnych, czy przysięgłych, który da Ci solidne podstawy do dalszego rozwoju.  

Prowadzącą kursu jest Agnieszka, filolożka i tłumaczka z wieloletnim doświadczeniem oraz niezwykłą umiejętnością przekazywania wiedzy. Krok po kroku przedstawi Ci ten nowy świat i pomoże udoskonalić Twój warsztat. Program kursu opiera się na analizie i tłumaczeniu rzeczywistych dokumentów prawniczych oraz biznesowych. Dzięki temu zdobywasz doświadczenie już podczas nauki oraz poznasz pełne spektrum materiałów, z którymi tłumacze pracują na co dzień.

Do wyboru masz kurs indywidualny (10 spotkań) lub grupowy (14 spotkań). Obie formy odbywają się online, co pozwala uczyć się z dowolnego miejsca. Otrzymasz od nas dostęp do autorskich materiałów dydaktycznych, które pomogą Ci pogłębiać wiedzę i doskonalić umiejętności również po zakończeniu kursu. Dostaniesz również certyfikat potwierdzający jego ukończenie.

Dostosowany do początkujących tłumaczy
Nauka na praktycznych przykładach
Elastyczna forma nauki
Kompleksowy program
Przygotowanie do specjalizacji w tłumaczeniach przysięgłych
Certyfikat ukończenia kursu
Wartościowe materiały szkoleniowe

Co wyróżnia nasz kurs? 

Nie pozwól, aby znów brakło Ci słów!


Ten kurs pomoże Ci zrozumieć różnice między językiem potocznym, a prawniczo-biznesowym. Z nami nauczysz się myśleć jak tłumacz i pracować jak profesjonalista.


Nie musisz mieć doświadczenia w tłumaczeniach – wystarczy chęć nauki i otwartość na nowe wyzwania!

czego się nauczysz?

Harmonogram i program kursu


Kurs indywidualny: 10 spotkań po 90 minut. 
Kurs grupowy: 14 spotkań po 90 minut.

Umowy 

Analiza elementów umowy: nazwa, czas i miejsce, komparycja, zasadnicza treść. 
Stałe elementy i ich tłumaczenie: oświadczenia stron, warunki, postanowienia końcowe. 
Sztuka pracy z czasownikami modalnymi (shall, may) oraz charakterystycznymi zaimkami (hereby, thereby). 
Radzenie sobie ze skrótami i strukturami, np. paragraf, punkt, ustęp.

Pełnomocnictwa 

Rodzaje pełnomocnictw i ich struktura. 
Tłumaczenie kluczowych elementów pełnomocnictwa. 

Dokumentacja UE 

Struktura aktów prawnych, m.in. dyrektyw i konwencji. 
Wprowadzanie zmian w aktach i pisownia terminów prawnych. 

Sprawy cywilne 

Pozwy, wnioski, wyroki – analiza i tłumaczenie. 
Typowa terminologia dokumentów sądowych. 
Struktura dokumentów i kluczowe formuły. 

Dokumenty i pisma urzędowe 

Praca z aktami, świadectwami, decyzjami urzędowymi. 
Zasady tłumaczeń przysięgłych: opisy, przypisy, objaśnienia. 

Ile to kosztuje?

Możesz wybrać kurs grupowy lub szkolenie indywidualne.

Podstawy tłumaczeń prawniczych i biznesowych

KURS INDYWIDUALNY

3900 PLN

10 spotkań na szkoleniu online na żywo
Indywidualne podejście
Uczysz się praktycznie poprzez ćwiczenia
Materiały dodatkowe pomagające w nauce
Certyfikat ukończenia szkolenia
Kurs „Trados Podstawy” (o wartości 490 PLN)
Webinary „Akademia Tłumacza Przysięgłego” (o wartości 129 PLN)

Podstawy tłumaczeń prawniczych i biznesowych

KURS GRUPOWY (MIN. 2 OSOBY)

2990 PLN

14 spotkań na szkoleniu online na żywo
Kameralne grupy: 2-5 os.
Uczysz się praktycznie poprzez ćwiczenia
Materiały dodatkowe pomagające w nauce
Certyfikat ukończenia szkolenia
Kurs „Trados Podstawy” (o wartości 490 PLN)
Webinary „Akademia Tłumacza Przysięgłego” (o wartości 129 PLN)

DODATKI DO KURSU ➜

o wartości 689 PLN za 0 PLN

Kurs „Trados Podstawy” (o wartości 490 PLN) ➜
Cykl webinarów przygotowujących do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego i wykonywania zawodu (o wartości 199 PLN)

o prowadzącej

Agnieszka Ławniczak

Jestem absolwentką studiów filologicznych na Wydziale Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, a także studiów filologicznych Uniwersytetu Śląskiego na Wydziale Kulturoznawstwa. Tłumaczenia to moja wielka pasja. Pierwsze szlify w tym zakresie zdobywałam podczas studiów w Uniwersytecie Sztokholmskim. Potem były kolejne studia, również podyplomowe w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, a także praca w biurze tłumaczeń na stanowisku Project Manager, Head of Translations Department i oczywiście TŁUMACZA. 

Jestem tłumaczem z wieloletnim stażem. Przetłumaczyłam tysiące stron. Chętnie dzielę się wiedzą w tym zakresie, a w wolnych chwilach opowieściami o Marii Skłodowskiej-Curie.